Un débat entre les traducteurs de l’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" de Dominique Bona et le public a eu lieu le 18 septembre à l’Institut français de Hanoi (Espace).

Un événement a été organisé conjointement par l’Espace et les éditions Tri Thuc à l’occasion de la publication du livre en vietnamien.

"Camille et Paul, la passion de Claudel" a été traduit en vietnamien par des professeurs du Département du français de l’Université de Hanoi : Pham Thi Thât, Duong Công Minh et Vu Hà Nguyên. La traduction en vietnamien a reçu des aides du Programme de soutien à la publication de l’ambassade de France au Vietnam.

L’ouvrage donne à voir en parallèle deux vies, deux trajectoires, deux œuvres des Claudel frère et sœur, Camille la sculptrice, Paul le poète. Deux destins si différents malgré leurs similitudes.
L’ouvrage "Camille et Paul, la passion de Claudel" traduit en vietnamien hinh anh 1
L’ouvrage Camille et Paul, la passion de Claudel de Dominique Bona en vietnamien
Tous les deux connaissent des déceptions amoureuses : Paul s’éprend d’une femme mariée qui l’abandonnera ; Camille est envoûtée par son maître de sculpture (Rodin) dont les amourettes la feront souffrir. Mais alors que Paul en sortira en s’imposant des balises (une carrière de haut fonctionnaire, une conversion religieuse, un mariage de raison), Camille, intransigeante, plongeant dans la haine, s’y perdra.

Cette bibliographie, tout en retraçant des épisodes de la vie tourmentée de ces deux Claudel artistes, se révèle être un passionnant travail historique, redonnant vie à la société artistique au tournant du XXe siècle, ses courants de pensées, ses conventions, ses codes.

Une bibliographie attrayante, qui se lit comme un roman. CVN/VNA