"La demoiselle venue depuis hier" entre à l'école russe
Le Dr. Maxim
Syunnerberg, 32 ans, professeur de langue vietnamienne à l’Université
Moscow State (MSU), vient d’adapter ce roman pour un manuel de langue
vietnamienne à l’intention des étudiants russes.
La première moitié de l’ouvrage scolaire présente l’histoire de "Cô gai
dên tu hôm qua" et la seconde comprend les parties pratiques et
théoriques telles que la grammaire, le lexique…
Avec l’accord de l’écrivain Nguyên Nhât Anh, le professeur M.
Syunnerberg a changé la structure de l’œuvre. Le roman de dix chapitres a
été arrangé en 16 parties, pour mieux l’adapter au programme scolaire
de 16 semaines.
Le manuel est accompagné d’un CD
où les étudiants des universités russes peuvent découvrir le roman à
travers une lecture réalisée par un Viêt kiêu (Vietnamiens d’outre-mer),
résidant en Russie.
L’objectif de cette
adaptation réside dans la volonté du professeur Maxim Syunnerberg
d’aider les étudiants à mieux comprendre le Vietnam par le biais de
cette histoire.
Renommé dans son milieu, Maxim
Syunnerberg est l’auteur d’un dictionnaire Russe-Vietnamien de 500
pages, édité il y a trois ans. Il est issu d’une famille passionnée par
le Vietnam, dont le père Alexei Syunnerberg est journaliste et ancien
chef du Service linguistique vietnamien de la radio «Voix de la Russie».
À 55 ans, Nguyên Nhât Anh est un romancier et
nouvelliste pour adolescents, auteur d’une centaine d’ouvrages. Très
apprécié des jeunes lecteurs vietnamiens, nombreux de ces écrits sont
devenus des best-sellers.
Avant l’adaptation de
La demoiselle venue depuis hier, Nguyên Nhât Anh a vu deux de ses autres
livres traduits en d’autres langues : "Mat biêc" (Yeux azurs) en
japonais et "Cho tôi xin môt ve di tuôi tho" (Donnez-moi un billet
retour vers l’enfance) – AVI