Le roman "Cô gai dên tu hôm qua" (La demoiselle venue depuis hier) de l’écrivain Nguyên Nhât Anh est devenu la référence d’un manuel d’apprentissage de langue vietnamienne en Russie.

Le Dr. Maxim Syunnerberg, 32 ans, professeur de langue vietnamienne à l’Université Moscow State (MSU), vient d’adapter ce roman pour un manuel de langue vietnamienne à l’intention des étudiants russes.

La première moitié de l’ouvrage scolaire présente l’histoire de "Cô gai dên tu hôm qua" et la seconde comprend les parties pratiques et théoriques telles que la grammaire, le lexique…

Avec l’accord de l’écrivain Nguyên Nhât Anh, le professeur M. Syunnerberg a changé la structure de l’œuvre. Le roman de dix chapitres a été arrangé en 16 parties, pour mieux l’adapter au programme scolaire de 16 semaines.

Le manuel est accompagné d’un CD où les étudiants des universités russes peuvent découvrir le roman à travers une lecture réalisée par un Viêt kiêu (Vietnamiens d’outre-mer), résidant en Russie.

L’objectif de cette adaptation réside dans la volonté du professeur Maxim Syunnerberg d’aider les étudiants à mieux comprendre le Vietnam par le biais de cette histoire.

Renommé dans son milieu, Maxim Syunnerberg est l’auteur d’un dictionnaire Russe-Vietnamien de 500 pages, édité il y a trois ans. Il est issu d’une famille passionnée par le Vietnam, dont le père Alexei Syunnerberg est journaliste et ancien chef du Service linguistique vietnamien de la radio «Voix de la Russie».

À 55 ans, Nguyên Nhât Anh est un romancier et nouvelliste pour adolescents, auteur d’une centaine d’ouvrages. Très apprécié des jeunes lecteurs vietnamiens, nombreux de ces écrits sont devenus des best-sellers.

Avant l’adaptation de La demoiselle venue depuis hier, Nguyên Nhât Anh a vu deux de ses autres livres traduits en d’autres langues : "Mat biêc" (Yeux azurs) en japonais et "Cho tôi xin môt ve di tuôi tho" (Donnez-moi un billet retour vers l’enfance) – AVI